端著茶上來的準管家葉文,耳朵尖的很,聽見翻譯不翻譯啥的,腦子裡直接蹦出來的就是師傅幹這個賺小錢錢最快,

區區一本小冊子,順手就把潤筆掙了還給澀澤幫了大忙,這貨也知道但凡字數越少的文章,稿費單價就得往長漲起,要不然都不好意思跟人收錢。

“對對,阿文說的對,賢弟,你是翻譯大才!教授夫婦都說你譯的英文版《論語和算盤》都能去競爭諾爾獎提名了,

這本小冊子,無論如何,請賢弟幫我翻成日文,稿費從優!千字六塊日元如何?!”

葉林聞言心裡一動,再翻了翻手裡的小冊子,看篇幅確實不多,於是點了點頭道,

“既然如此,我試試罷,篇幅不大,潤筆費還是千字五塊好了,

不過如果日後要出版,版稅30%,如何?或者直接版權買斷,署名權歸澀澤家可好?”

“不不不,賢弟盛情為兄心領了,我真要弄虛作假掛名說是自己翻譯的,到時候我爹我爺爺就該讓我跪地反省了,澀澤家信字當先,我可真不敢玩虛的。”

葉林本來想送個順水人情,直接連翻譯的署名權都可以買斷出手,

結果把澀澤嚇的臉都漲紅了,一個勁的搖手搖頭,顯然澀澤家的成功,家教人品是重要一環。

“敬三兄,你我意氣相投,一見如故,如果你擔心會被別人知道,完全不必,

這裡只有阿文和我,不會有第三個人知道,何況以兄之造詣,若真咬牙譯這本小冊子,到時候人前其實也能說得過去。

這本書對念經濟系的你是雪中送炭錦上添花,對我不過舉手之勞而已,再說了,我可以當你的翻譯指導嘛”

“翻譯指導?這樣也可以嗎?要麼譯者一欄賢弟列名在前,為兄附驥在後……

不過我這兩把刀的英文水平,想想真是羞煞人也,賢弟一定要替我把住關才行!”

葉林心裡暗笑,心道澀澤這傢伙,到底年輕還是抵擋不住虛名的悠活,

可能他爺爺的那本《論語和算盤》珠玉在前,澀澤自己若真有所建樹,澀澤家嫡男就名至實歸了吧!

【新章節更新遲緩的問題,在能換源的app上終於有了解決之道,這裏下載 huanyuanapp.org 換源App, 同時查看本書在多個站點的最新章節。】

“敬三伯,有我師傅給你把關,還怕將來叫人挑出刺來?

再說你不是經濟系的嗎,譯這本書的日文版,正是適得其所!不過指導比自己譯可辛苦多了,我師傅的指導費千字十塊,可不能再少了!”

葉文現在一門心思給師傅當捧哏,練詠春當木人樁比武下注賺錢,哪有師傅噼裡啪啦打字機前面這麼碼字賺錢快?

逮著澀澤這個日本首富家三代目嫡男冤大頭,什麼稿費指導費閉著眼睛往高裡喊價。

當下葉林和澀澤商定一起翻譯馬爾西原著的這本《ShopstalkonEics》,倆人討論了半天,最後決定把名字定為《馬格斯資本論入門》。

“賢弟,第一譯者一定必須是你,我只能列第二譯者,否則斷不可行!”澀澤漲紅著臉,死活不肯接受葉林讓他列名在前的建議。

“師傅,敬三伯,你們老這麼讓來讓去,有這點功夫半本書都譯完了,咦,這還有一本厚一點的馬格斯的書,是這本小冊子的其他版本嗎?”

葉文雖然膀大腰圓,誤入西點被開除又混到保鏢行當裡,

但這貨自詡西點高材生還真不全是吹牛,這麼點功夫,從桌上書堆裡又翻出一本書來,眼前一亮,嚷嚷著道。

“阿文!不許胡說,你當翻譯書籍是滿地撿白菜啊!拿來我看看。”

葉林從徒弟手裡接過那本書,卻是德文版,書名《KarlMarx’sOekononis》,翻譯過來就叫做《卡爾馬格斯的經濟學說》

這本書可比《資本論入門》篇幅厚多了,葉林看了一下扉頁,十五萬字左右的篇幅。

“咦,賢弟,這本書我倒知道,是德國人考茨基寫的,帝國大學圖書館裡也只有德文版,

本系教授把考茨基這本書和馬格斯的資本論一起列為重點參考書,我們讀英文版資本論就已經暈頭轉向,這德文版參考書壓根就沒幾個人懂。”

“這樣啊?這樣,敬三兄,你學過德文嗎?如果你把這本書譯成日文版出版,我敢說在帝國大學經濟系剩下三年你可以橫著走了!”

葉林知道,考茨基這人是德國社會黨高層,也是三十年來馬格斯資本論研究權威,

剛才馬爾西那本三萬字的小冊子只算資本論入門通俗讀物,而這本十五萬字的考茨基作品,才是真正研究馬格斯資本論的絕佳工具書。

“開玩笑啊賢弟,我英文都學的磕磕巴巴了,德文對我來說就是天書,賢弟難道除了精通日文英文,對德文也有造詣嗎?!”

澀澤睜大了眼睛,覺得眼前的中國義弟彷彿就是怪物。

這世界精通幾國語言的人倒是有,但不到20歲就能精通幾國西方語言的亞洲人,簡直是妖孽啊!

“敬三伯,我師傅可是一百年才出一個的天才!

師傅在美國留學五年,英日德法四國語言聽說讀寫譯樣樣精通,俄語也相當出色,對不對啊,師傅?!”

“阿文!師長面前,注意分寸!記住謙虛從來不能使人進步,驕傲才是!本門心法先背來!”

葉林臉色一正,眉宇間的傲氣卻怎麼也遮掩不在。

“……一日為師,終身為父!”

葉文背本門心法滾瓜爛熟,心裡已經嘀咕著師傅若替澀澤家譯了這本十五萬字德文版書,潤筆費該喊多少合適了,千字六塊肯定不能夠啊!

“賢弟,阿文說的是真的?那這本書咱們非翻譯成日文版出版不可,這對全日本念經濟的學生都是天降甘霖啊!

澀澤家義不容辭,一定要促成此事!”

澀澤家嫡男學習不是強項,要不然不會二十三歲才念大學一年級,但是這傢伙經商的頭腦是絕對家傳天賦,

就這麼點功夫,澀澤的腦筋已經轉到了澀澤家用葉林譯的英文版《論語和算盤》去申請諾貝爾文學獎提名這件事上,

若義弟葉林能同時再譯幾本重量級的作品在翻譯界一炮打響,到時候對爺爺那書競爭諾貝爾提名絕對大有裨益啊!

章節目錄

推薦閱讀
相鄰推薦