經常有人提起哈迷們常說的“劫盜者”或“掠奪者”這個詞是從哪裡來的,下面做個簡要說明。(前者是臺版皇冠社的翻譯,後者是同人小說普遍的翻譯。)

Marauder這個詞出自Marauder's Map;人民社將之譯為“活點地圖”,臺版皇冠社譯為“劫盜地圖”。(在原著中,詹姆、小天狼星、萊姆斯和彼得四人從來沒有稱自己為Marauders。羅琳在官網JKR.中證實,四人確實給自己授予了Marauders的稱號,所以他們就以此為該地圖命名。)

【新章節更新遲緩的問題,在能換源的app上終於有了解決之道,這裏下載 huanyuanapp.org 換源App, 同時查看本書在多個站點的最新章節。】

Marauder字面上的意思為“強盜、搶劫者、掠奪者”,即指四處遊蕩,尋找偷竊或搶劫的機會的人。

“活點地圖”這個詞想必是刻意意譯的,畢竟從文字上說,原文並不難翻譯,完全沒有必要生造出一個詞彙給地圖改名,為翻譯增加難度。所以結論只可能是:出版社並不想用原文。若是按照原文直譯,該地圖應該叫“劫匪地圖”或“搶劫地圖”,這顯然不適合傳播給一個十三歲的孩子。

但是——Marauder同時也指“四處遊蕩的獵食動物”的意思。

不論是“劫盜者”或“掠奪者”都是不對的,設計這個地圖的時候:

第一、詹姆等四人用的是動物為代號,

第二、組織的宗旨是到處遊蕩、違反校規,而不是搶奪、劫匪!

從這裡可以看出,他們取名Marauder的寓意是“四處遊蕩的獵食動物”,獵食在這裡可以暗喻為尋找違反校規的機會(或者也可以說尋找密道、破解城堡秘密)。所以,為這個組織翻譯的時候,“遊蕩”、“漫遊”、“潛行”的意義應該要大於“搶奪”、“偷竊”之類的意思。(除非同人作者的作品是負責黑詹姆的,那就另當別論)

本書中,作者將Marauder譯為“掠行者”。

章節目錄

推薦閱讀
相鄰推薦